EGGS ON THE EYE: Jaja na oko - na bosanski način (FOTO)

U jelovniku jednog restorana u Sarajevu umesto "sunny side up eggs", jaja na oko su prevedena bukvalno. Nedostatak prevodioca vidi se i u prevodu omleta sa sirom, gde je sir nepravilno preveden

  • 5

Sećate li se čuvene scene iz filma "Izgubljeni u prevodu" u kojoj Bil Marej i Skarlet Johanson pokušavaju da otkriju  kakva se jela kriju iza slika s japanskim natpisima u jednom tokijskom restoranu?

E, pa verovatno se identična scena ponavlja i kada turisti žele da naruče jaje na oko u jednom sarajevskom restoranu.

Naime, jelo ili bolje reći doručak jaja na oko umesto "sunny side up eggs" na engleskom je prevedeno bukvalno kao "eggs on the eye", kao što je vidljivo na slici koju je na Fejsbuku objavio portal Klix.ba.

Njih je preveo neko neupućen u misterije engleskog jezika, koji je pored ove na istom jelovniku napravio grešku i sa sirom (piše "chesse" umesto "cheese").

Da li je ovo greška konobara koji je spavao na času engleskog jezika ili vlasnika koji je bio škrt da plati prevodioca, prosudite sami.

(I. D. / Dnevnik.hr)

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

  • Voli

    24. januar 2013 | 13:53

    A gde je pecat ?

  • Petko

    24. januar 2013 | 13:15

    Piše se fried eggs. To sunny side je pokupio neko od vas u turskoj ili bugarskoj.

  • didi

    24. januar 2013 | 12:54

    pa nije samo to....vi ste jos gori....zar ne vidite da su napisali dried meat....xaxaxa......ne kaze se dried vec smoked.....xaxa....

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA