≫ 

Zbog engleskih naziva naših serija suze same teku: The village is burning, and the grandmother is crawling

 ≫ 

Nekad je stvarno teško pogoditi koji film ili serija se kriju iza engleskog prevoda

Poštovani čitaoci,
Molimo vas da se pridržavate sledećih pravila za pisanje komentara:

  • Neophodno je navesti ime i e-mail adresu u poljima označenim zvezdicom, s tim da je zabranjeno ostavljanje lažnih podataka.
  • Komentari koji sadrže psovke, uvrede, pretnje i govor mržnje na nacionalnoj, verskoj, rasnoj osnovi ili povodom nečije seksualne opredeljenosti neće biti objavljeni.
  • Prilikom pisanja komentara vodite računa o pravopisnim i gramatičkim pravilima.
  • Tekst komentara ograničen je na 1500 karaktera.
  • Nije dozvoljeno postavljanje linkova odnosno promovisanje drugih sajtova kroz komentare, te će takve poruke biti označene kao spam, poput niza komentara istovetne sadržine.
  • Komentari u kojima nam skrećete pažnju na propuste u tekstovima neće biti objavljeni, ali će biti prosleđeni urednicima, kao i oni u kojima nam ukazujete na neku pojavu u društvu, ali koji zahtevaju proveru.
  • NAPOMENA: Komentari koji budu objavljeni predstavljaju privatno mišljenje autora komentara, to jest nisu stavovi redakcije Telegrafa.
Ime je obavezno
E-mail adresa je obavezna
E-mail adresa nije ispravna
*otkucano <%commentCount%> od ukupno <% maxCommentCount %> karaktera
Komentar je obavezan

<% message.text %>

Komentari

  • Бојан

    04. januar 2018 | 14:43

    Повратак Отписаних би било боље да се преведе као "The return of unwanted" зато што су они уствари непожељни тј отписани као да не постоје. "Written off" има тотално другачију замисао кад се користи.

  • Majkl

    04. januar 2018 | 12:52

    Полицајац са Петловог брда може да се преведе и као A policeman from Rooster hill.

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA