≫ 

Greška zbog koje se svet smeje, a čelnici Fejsbuka crvene: Ovako su preveli ime kineskog predsednika

Na objavama na Fejsbuku na burmanskom Đinpingovo ime pogrešno je prevedeno na engleski

  • 0

Fejsbuk se izvinio što je pogrešno preveo ime kineskog predsednika Si Đinpinga s burmanskog na engleski uvredljivom rečju, prenosi BBC.

Greška je otkrivena drugog dana njegove zvanične posete Mjanmaru.

Na objavama na Fejsbuku na burmanskom o tom sastanku Đinpingovo ime pogrešno je prevedeno na engleski.

Ime je prevedeno kao "Mr. Sh*thole" (Gospodin Š*pak), a pojavilo se na zvaničnim profilima domaćina.

- Rešili smo tehnički problem, koji je izazvao netačan prevod s burmanskog na engleski - rekao je portparol Fejsbuka Endi Stoun.

- To nije smelo da se dogodi i preduzimamo korake kako bismo osigurali da se to ne ponovi - rekao je Stoun.

Burmanski je zvanični jezik u Mjanmaru, gde ga govori dve trećine stanovnika.

Fejsbuk je priznao da Sijevo ime nije bilo uneseno u bazu podataka za prevode s burmanskog na engleski.

U slučajevima kada nema podataka za neku reč, sistem prevoda pogađa koristeći slične slogove, objašnjavaju.

(Hina)

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

Više sa weba

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA