≫ 

Usluge prevođenja u prevodilačkim agencijama

Usluge pisanog i usmenog prevođenja sa stranog jezika na srpski ili obrnuto, sve više se traže, a razlozi su u najvećoj meri poslovne prirode, ali veoma često vezani i za migracije stanovništva

  • 2

Danas je svet postao globalno selo. Komunikacija se odvija neometano i znatno brže nego što smo do pre nekoliko godina mogli i da zamislimo. Brz protok informacija doveo je do toga da se poslovi brže ugovaraju i sklapaju. Ljudi izuzetno lako dolaze do mnogih informacija koje su im potrebne da bi zamisao o preseljenju u inostranstvo sproveli u delu. Takođe, mladi ljudi istražuju i pronalaze prilike da se školuju na stranim univerzitetima, ili da upišu postdiplomske studije. Ovo su samo neki od primera kada je potrebno angažovati prevodioca ili sudskog tumača za posao prevođenja dokumenata.

Svako ko se našao u prilici da traži usluge pisanog prevođenja mogao se naći u nedoumici šta je to što nude prevodilacke agencije u odnosu na pojedince ili na sudske tumače. Jedina razlika je u tome što su prevodilačke agencije udruženja stručnih prevodilaca i što one okupljaju više njih pod svojim okriljem. Zahvaljujući tome, u mogućnosti su da svojim klijentima ponude usluge pisanog i usmenog prevođenja sa ili na više svetskih jezika. Pojedinci su stručnjaci za jedan ili dva jezika, pored maternjeg i dodatno se mogu specijalizovati za jednu ili više stručnih oblasti (pravo, ekonomija, medicina …).

Pisano prevođenje ne podrazumeva samo prevođenje ličnih i poslovnih dokumenata, već se odnosi na sve vrste tekstova iz raznih oblasti. Priroda teksta koji treba prevesti diktira ton i izbor reči koje će prevodilac upotrebiti. Usko-stručni tekstovi zahtevaju posebnu pažnju i znanje koje prevazilazi jednostavno poznavanje jezika njegovih struktura. Zato se uvek treba obratiti profesionalcima. Kako biste najlakše pronašli prevodilačke agencije i videli kakve su cene njihovih usluga, kao i koje jezike imaju u ponudi, o svemu tome se detaljno možete informisati na sajtu Mirandre.com koji je poslovni adresar za pravne subjekte iz Srbije, sa ažurnim i aktuelnim detaljnim informacijama o kompanijama iz svih oblasti. Prevodilačke agencije koje ćete tu pronaći imaju dugu tradiciju i prepoznatljive su po kvalitetu usluga. Njihova profesionalnost ogleda se i u tome da se uvek poštuju zadati i zahtevani rokovi, a kvalitet je na visokom nivou.

Druga vrsta prevođenja je usmeno prevođenje. Za simultano prevođenje potrebno je da budu zadovoljeni određeni tehnički uslovi. Agencije za prevođenje imaju opremu koja je neophodna za ovaj vid prevođenja. Ono se praktikuje na većim skupovima, simpozijumima, kongresima, kulturnim dešavanjima i zvaničnim događajima. Simultanim prevođenjem bave se isključivo najbolji i najiskusniji stručni prevodioci koji pored znanja moraju imati maksimalnu koncentraciju dok obavljaju ovaj posao. Konsekutivno prevođenje je usmeno prevođenje koje podrazumeva da govornik zastane posle par izgovorenih rečenica kako bi dopustio prevodiocu da prevede rečeno.

Ako imate vlastiti biznis i planirate saradnju sa strancima, ili ste je već ostvarili, onda će Vam u nekom trenutku možda zatrebati usluge usmenog prevođenja na poslovnim sastancima. Tada se treba obratiti samo proverenim agencijama ili pojedincima, jer je ovaj vid prevođenja veoma zahtevan. Ništa se ne sme izostaviti, a prevod treba da bude jasan i dosledan. Uspešno sklapanje i završavanje posla donekle zavisi i od neometane komunikacije. Tu nema mesta za dvosmislenost i nejasnoće. Stoga, kada se nađete u situaciji da Vam je potrebna usluga usmenog prevođenja, vodite računa kome poveravate ovaj posao, i nemojte štedeti na tome. U trenucima kada prevodi, osoba koju ste angažovali predstavlja Vašu kompaniju. Prevodilačke agencije su pažljivo odabrale svoje saradnike, zato one garantuju za kvalitet usluga i usmenog i pisanog prevođenja.

Pored najtraženijeg prevođenja ličnih dokumenata, traže se i prevodi iz oblasti: medicine, prava, poljoprivrede, ekologije, finansija, tehnike … Jedna od prednosti agencija je i ta što one uglavnom već unapred imaju definisanu podelu posla. Saradnici koje angažuju za neki posao, biraju se i po stručnoj specijalnosti. Neko ko se usmerio na prevođenje medicinskih tekstova i dokumentacije, već je ovladao stručnom terminologijom. Ovaj prevodilac imaće prednost u odnosu na druge kada je dodeljivanje posla iz ove oblasti u pitanju. Još jedna prednost se ogleda u tome da su svu prevodioci koji rade za agencije visoko-obrazovani i da su prošli eliminacione testove pre nego što su dobili angažman.

Ukoliko Vam je potrebno da neki duži tekst bude brzo preveden, agencija i to može, tako što će podeliti posao na više ljudi. Zato su takozvani hitni prevodi izlistani u opisu usluga. Pri tom je najvažnije da brzina ni u kojoj meri ne utiče na kvalitet.

Preporuka je da kad god Vam je potrebna bilo koja vrste prevoda sa stranog jezika na srpski ili obrnuto, za taj posao angažujete samo proverene stručnjake i profesionalce u svom poslu. Zamislite da nudite strancima katalog svoje firme na stranom jeziku, a da je sve loše prevedeno. To Vas ne prikazuje u dobrom svetlu, delovaćete neprofesionalno i u krajnjoj liniji škrto. Greške u prevodima poslovnih ugovora mogu Vam naneti i finansijsku štetu. Postoji još puno ovakvih scenarija i sve bi ih trebalo izbeći. Kontaktirajte renomirane agencije za prevođenje, dogovorite se u vezi sa rokovima i cenom, i budite bezbrižni pošto ste dobili još jednog dobrog igrača koji igra za Vaš tim.

(Telegraf.rs/PR)

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

  • Mlj1228

    22. novembar 2019 | 13:51

    Govorim tri strana jezika, ma da nikada nisam ni pokušavao zaposliti se kao sudski ili administrativni prevodioc. Znam samo da se traži ta vrsta delatnosti svuda po svetu. Hteo samo reći, da ko govori kineski I japanski, što nije moj slučaj, može lepo zarađivati. Samo I tu ima brojnih uslova kao na primer, da li možete prevoditi direktno ili indirektno, zatim, da li možete prevesti razne dijalekte i pokrainske reči, koje ponekada nema u rečniku. Nista nije lako! Recimo, Kina, Indija, ali i mnoge druge zemlje, ne samo što imaju svoj dijalekte, već i različite jezike. Kineski zvanični jezik je mandaran, ali kako će vas razumeti oni drugi koji su malo ili nedovoljno školovani??!!...

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA