EGGS ON THE EYE: Jaja na oko - na bosanski način (FOTO)
U jelovniku jednog restorana u Sarajevu umesto "sunny side up eggs", jaja na oko su prevedena bukvalno. Nedostatak prevodioca vidi se i u prevodu omleta sa sirom, gde je sir nepravilno preveden
Sećate li se čuvene scene iz filma "Izgubljeni u prevodu" u kojoj Bil Marej i Skarlet Johanson pokušavaju da otkriju kakva se jela kriju iza slika s japanskim natpisima u jednom tokijskom restoranu?
Preporučujemo
Kristina kroz prozor automobila bacila nekoliko opušaka, a onda je počeo haos: Na kraju je žestoko kažnjena!
1 kašika na kantu vode i nema više korova: Baštovani obožavaju ovaj jednostavan trik
E, pa verovatno se identična scena ponavlja i kada turisti žele da naruče jaje na oko u jednom sarajevskom restoranu.
Naime, jelo ili bolje reći doručak jaja na oko umesto "sunny side up eggs" na engleskom je prevedeno bukvalno kao "eggs on the eye", kao što je vidljivo na slici koju je na Fejsbuku objavio portal Klix.ba.
Njih je preveo neko neupućen u misterije engleskog jezika, koji je pored ove na istom jelovniku napravio grešku i sa sirom (piše "chesse" umesto "cheese").
Da li je ovo greška konobara koji je spavao na času engleskog jezika ili vlasnika koji je bio škrt da plati prevodioca, prosudite sami.
(I. D. / Dnevnik.hr)