"Neće grom u koprive" - kako je nastao ovaj izraz i šta znači?

Koliko puta ste samo izgovorili ovu rečenicu, a da se niste zapitali kako je nastala?

Foto: Pixabay
Foto: Pixabay

"Neće grom u koprive" - objašnjenjem ovog izraza lingvistika se nije previše bavila, ali ono što se zna jeste da je njegovo značenje - mala ili nikakva verovatnoća da se nešto desi. Oni koji su pokušavali da dosegnu etimogoliju ove uzrečice poslužili su se logikom i narodnim verovanjima.

Elem, ni u ovo vreme tehnoloških čuda ne preporučuje se prkosti vremenskim neprilikama. Kada zagrmi, oduvek je bila nepoznanica gde će udariti grom. A kad se neko nađe u prirodi, zna se da ne treba da se sklanja ispod krošnje usamljenog drveta, prenosi Cdm.me.

Međutim, zanimljiva je veza između koprive i groma koja uključuje boga Peruna, malo čuda majke prirode i iskonsku čovekovu potrebu da objasni pojave koje ne razume.

Foto: Pixabay.com

Perun je za Slovene bio moćno božanstvo grmljavine.

A u stara vremena, kada su Sloveni živeli životom koji ni danas nije do kraja istražen, udar groma je u većini slučajeva ostavljao trag za sobom, a tamo gde udari grom, najčešće se palila vatra. Vatra se smatrala dragocenom, vrednom poštovanja. Drvo, koje je, po narodnom verovanju, najčešće trpelo udar groma je hrast.

Hrast je posvećen bogu Perunu i smatralo se da u njemu “živi” posebna sila, energija i zato je hrast najviše privlačio gromove boga Peruna.

Sa druge strane, list koprive ima male “bodlje”, koje u dodiru sa kožom stvaraju bolni nadražaj. Kaže se da kopriva žari, odnosno stvara osećaj sličan onom koji imamo kada se opečemo.

Pošto je vatra sa neba i dolazi od boga Peruna, verovalo se da su Perun i kopriva u srodstvu, jer svako “proizvodi” vatru na svoj način. Te po narodnoj izreci - neće svoj na svoga, pa tako ni grom u koprive.

Bog Perun je u germanskoj mitologiji Donar, a u nordijskoj Tor. Predstavljen je sa sekirom i ima to magično kamenje, koje baca na zemlju od čega, navodno, nastaju gromovi. Tu takođe treba tražiti i odgonetku izraza “pa neka padaju sekire s neba”.

Donar, nemački jezik i kopriva - Brennnessel

"Wo Brennnesseln stehen, schlug angeblich der Blitz nicht ein. Am Gründonnerstag gesammelte, am Dachboden des Hauses aufgelegt, sollten deshalb das Haus vor Blitzschlag bewahren".

Da pojasnimo - Wo Brennnesseln stehen, schlug der Blitz nicht ein - ovo je na nemačkom izraz koji govori da tamo gde su koprive ne udara grom, dakle - neće grom u koprive.

Tor, engleski jezik i kopriva - (stinging) nettle

U tradiciji engleskog govornog područja, takođe se preporučuje kopriva za zaštitu od munja ćudljivog Tora:

Nettles in a pocket will keep a person safe from lightning and bestow courage.

Nettles kept in a room will protect anyone inside.

(Telegraf.rs)