Greška zbog koje se svet smeje, a čelnici Fejsbuka crvene: Ovako su preveli ime kineskog predsednika

Na objavama na Fejsbuku na burmanskom Đinpingovo ime pogrešno je prevedeno na engleski

Fejsbuk se izvinio što je pogrešno preveo ime kineskog predsednika Si Đinpinga s burmanskog na engleski uvredljivom rečju, prenosi BBC.

Greška je otkrivena drugog dana njegove zvanične posete Mjanmaru.

Na objavama na Fejsbuku na burmanskom o tom sastanku Đinpingovo ime pogrešno je prevedeno na engleski.

Ime je prevedeno kao "Mr. Sh*thole" (Gospodin Š*pak), a pojavilo se na zvaničnim profilima domaćina.

- Rešili smo tehnički problem, koji je izazvao netačan prevod s burmanskog na engleski - rekao je portparol Fejsbuka Endi Stoun.

- To nije smelo da se dogodi i preduzimamo korake kako bismo osigurali da se to ne ponovi - rekao je Stoun.

Burmanski je zvanični jezik u Mjanmaru, gde ga govori dve trećine stanovnika.

Fejsbuk je priznao da Sijevo ime nije bilo uneseno u bazu podataka za prevode s burmanskog na engleski.

U slučajevima kada nema podataka za neku reč, sistem prevoda pogađa koristeći slične slogove, objašnjavaju.

(Hina)