"Ja se sećam tebe i tvojega doma, despotice srpska s kaluđerskim velom": Sveta pesma o Jefimiji

Milan Rakić je svoje prve pesme objavio u "Srpskom književnom glasniku" 1902. Već sledeće godine je javnosti podario prvu zbirku poezije, a onda još dve 1912. i 1924. Čitaoci su bili oduševljeni.
Francuska škola je imala uticaja na njegov rad, ali je Rakić u temama ostao nacionalan i individualan. Između ostalog, pisao je o Gazimestanu, Simonidi, ali i o Jefimiji, prvoj srpskoj književnici...
Jefimija, Milan Rakić
Jefimija, ćerka gospodara Drame
I žena despota Uglješe, u miru,
Daleko od sveta, puna verske tame,
Veze svilen pokrov za dar manastiru.
-
Pokraj nje se krve narodi i guše,
Prodaju carstva, svet vaskoliki cvili.
Ona, večno sama, na zlatu i svili
Veze strasne bole otmene joj duše.
-
Vekovi su prošli i zaborav pada,
A još ovaj narod kao nekada grca,
I meni se čini da su naša srca
U grudima tvojim kucala još tada,
-
I u mučne čase narodnoga sloma,
Kad svetlosti nema na vidiku celom,
Ja se sećam tebe i tvojega doma,
Despotice srpska s kaluđerskim velom!
-
I osećam tada da, ko nekad, sama,
Nad nesrećnom kobi što steže sve jače,
Nad plamenom koje obuhvata tama,
Stara Crna Gospa zapeva i plače…
(Telegraf.rs)
Video: Porfirije: Sazvežđe srpskih mučenika rasuto je po svim krajevima naše zemaljske postojbine
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.
Manon Lesko
Hvala Vam na podsecanju na prelepu pesmu o Jefimiji Milana Rakica. Nemojte mi zameriti sto cu ukazati na dve greske koje su se potkrale u tekstu pesme. U drugom stihu druge strofe pise "prodaju carstva", umesto "propadaju carstva", a u petoj strofi pesme greska je u trecem stihu, gde umesto "nad plemenom koje obuhvata tama" stoji "nad plamenom koji obuhvata tama".
Podelite komentar