Izašlo dvadeseto izdanje romana "Konstantinovo raskršće" Dejana Stojiljkovića
"Konstantinovo raskršće" je istorijski roman Dejana Stojiljkovića, koji je izdavačka kuća Laguna izdala 2009. godine u ediciji Meridijan. Radnja romana smeštena je usred Drugog svetskog rata u Nišu koji neočekivano postaje centar zbivanja veoma zamršene priče i velikih interesa, a ovih dana je u prodaju izašlo i dvadeseto izdanje jednog od najčitanijih domaćih romana.
Ovaj roman je utemeljen na istorijskoj istini i bavi se ozbiljnim temama poput odgovornosti pojedinca u ratu, ratnim zločinima, korenima zla na Balkanu, odnosom između paganizma i hrišćanstva.
U intervjuima i tekstovima povodom knjige, autor je često navodio Nila Gejmena, Stivena Kinga, Dena Simonsa, Borislava Pekića i Slobodana Selenića kao glavne literarne uzore. Naročito je istican Pekić i njegov roman "Besnilo", a prema Stoiljkovićevoj tvrdnji "Konstantinovo raskršće" ima strukturu identičnu ranijim romanima Stivena Kinga, poput "To", "Isijavanje" i "Kudžo".
"Konstantinovo raskršće" podeljen je na tri dela, kojima prethode prolog i epilog, a veoma bitnu funkciju imaju citati na početku svakog dela. Ritam romana je takav da je prvi deo najduži sa poglavljima ujednačene dužine, dok je treći deo najkraći sa kratkim poglavljima i upadljivo malim prisustvom statičkih motiva. Često menjanje perspektiva, kao i klifhengeri na kraju svakog poglavlja, daju delu na dinamici i neizvesnosti.
Roman je za vrlo kratko vreme, mesec dana od datuma izdavanja (1. jula 2009), postao najprodavanija knjiga nekog domaćeg autora u Laguni. Drugo izdanje knjige objavljeno je početkom septembra 2009, treće neposredno pred 54. Beogradski sajam knjiga, a četvrto krajem 2009. godine. Do 2014. godine knjiga je došla do cifre od ukupno devetnaest izdanja i skoro 60.000 prodatih primeraka, a Laguna je objavila i posebno izdanje u tvrdim koricama sa ilustrovanim apendiksom.
Roman je preveden na slovački, ruski, makedonski i engleski jezik, dok su otkupljena prava za švajcarsko i tursko tržište. Engleski prevod "Konstantinovog raskršća" realizovan je kroz projekat "Srpska proza u prevodu", koji podržava Ministarstvo kulture Republike Srbije. Makedonski prevod je izašao u izdanju kuće Kultura iz Skoplja, a ruski u izdanju kuće Azbuka iz Sankt Peterburga. Engleski prevod za američko tržište objavio je izdavač Bluming Tvig Buks iz Njujorka.
Osvojio je prestižnu nagradu "Miloš Crnjanski", kao i nagradu za negovanje i afirmaciju književne tradicije Niša "Svetosavski pečat", a ušao je i u najuži izbor za Ninovu nagradi i nagradu "Isidora Sekulić". Našao se i na listi od deset najvažnijih događaja u oblasti zabave u Srbiji 2009. godine po izboru agencije Beta. Novininovan je i za dve međunarodne nagrade, našao se i u širem izboru za nagradu IMPAK, a nominovan je i kao srpski kandi8dat za nagradu "Balkanika".
Dejan Stojiljković je napisao i scenario po ovom romanu i adaptirao ga u strip. Predviđeo je da strip ima tri dela.
Roman „Konstantinovo raskršće“ je 2010. godine bio najčitanija knjiga u mreži narodnih biblioteka u Srbiji.
(Telegraf.rs)
Video: Porfirije: Sazvežđe srpskih mučenika rasuto je po svim krajevima naše zemaljske postojbine
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.
Aleksandar
Odlicna knjiga vredi procitati
Podelite komentar