Izašlo dvadeseto izdanje romana "Konstantinovo raskršće" Dejana Stojiljkovića

Ovaj roman je preveden na slovački, ruski, makedonski i engleski jezik, osvojio je brojne nagrade, a takođe predstavlja i jedan od najčitanijih bestselera u Srbiji

  • 2

"Konstantinovo raskršće" je istorijski roman Dejana Stojiljkovića, koji je izdavačka kuća Laguna izdala 2009. godine u ediciji Meridijan. Radnja romana smeštena je usred Drugog svetskog rata u Nišu koji neočekivano postaje centar zbivanja veoma zamršene priče i velikih interesa, a ovih dana je u prodaju izašlo i dvadeseto izdanje jednog od najčitanijih domaćih romana.

Ovaj roman je utemeljen na istorijskoj istini i bavi se ozbiljnim temama poput odgovornosti pojedinca u ratu, ratnim zločinima, korenima zla na Balkanu, odnosom između paganizma i hrišćanstva.

U intervjuima i tekstovima povodom knjige, autor je često navodio Nila Gejmena, Stivena Kinga, Dena Simonsa, Borislava Pekića i Slobodana Selenića kao glavne literarne uzore. Naročito je istican Pekić i njegov roman "Besnilo", a prema Stoiljkovićevoj tvrdnji "Konstantinovo raskršće" ima strukturu identičnu ranijim romanima Stivena Kinga, poput "To", "Isijavanje" i "Kudžo".

"Konstantinovo raskršće" podeljen je na tri dela, kojima prethode prolog i epilog, a veoma bitnu funkciju imaju citati na početku svakog dela. Ritam romana je takav da je prvi deo najduži sa poglavljima ujednačene dužine, dok je treći deo najkraći sa kratkim poglavljima i upadljivo malim prisustvom statičkih motiva. Često menjanje perspektiva, kao i klifhengeri na kraju svakog poglavlja, daju delu na dinamici i neizvesnosti.

Roman je za vrlo kratko vreme, mesec dana od datuma izdavanja (1. jula 2009), postao najprodavanija knjiga nekog domaćeg autora u Laguni. Drugo izdanje knjige objavljeno je početkom septembra 2009, treće neposredno pred 54. Beogradski sajam knjiga, a četvrto krajem 2009. godine. Do 2014. godine knjiga je došla do cifre od ukupno devetnaest izdanja i skoro 60.000 prodatih primeraka, a Laguna je objavila i posebno izdanje u tvrdim koricama sa ilustrovanim apendiksom.

Roman je preveden na slovački, ruski, makedonski i engleski jezik, dok su otkupljena prava za švajcarsko i tursko tržište. Engleski prevod "Konstantinovog raskršća" realizovan je kroz projekat "Srpska proza u prevodu", koji podržava Ministarstvo kulture Republike Srbije. Makedonski prevod je izašao u izdanju kuće Kultura iz Skoplja, a ruski u izdanju kuće Azbuka iz Sankt Peterburga. Engleski prevod za američko tržište objavio je izdavač Bluming Tvig Buks iz Njujorka.

Osvojio je prestižnu nagradu "Miloš Crnjanski", kao i nagradu za negovanje i afirmaciju književne tradicije Niša "Svetosavski pečat", a ušao je i u najuži izbor za Ninovu nagradi i nagradu "Isidora Sekulić". Našao se i na listi od deset najvažnijih događaja u oblasti zabave u Srbiji 2009. godine po izboru agencije Beta. Novininovan je i za dve međunarodne nagrade, našao se i u širem izboru za nagradu IMPAK, a nominovan je i kao srpski kandi8dat za nagradu "Balkanika".

Dejan Stojiljković je napisao i scenario po ovom romanu i adaptirao ga u strip. Predviđeo je da strip ima tri dela.

Roman „Konstantinovo raskršće“ je 2010. godine bio najčitanija knjiga u mreži narodnih biblioteka u Srbiji.

(Telegraf.rs)

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA