UJEO ME JE ZEC-PAS: Ovo su najsmešniji srpski prevodi!

Ovo je mali izbor najsmešnijih "ostvarenja" prevodilačkog 21. veka u Srbiji i regionu

  • 6

Stariji kažu da je sve u životu devalviralo od vremena kad su oni bili mladi.

Složio se neko s tim ili ne, jedna stvar koja je sigurno devalvirala, i to drastično, jeste kvalitet prevoda filmova, serija, knjiga, novinskih članaka...

Ovo je mali izbor najsmešnijih "ostvarenja" prevodilačkog 21. veka u Srbiji i regionu.

Foto: Marko Todorović Foto: Marko Todorović

"Have you read War and Peace?" - "Da li ste čitali Vorena Pisa?"

(Pravilno bi bilo: "Da li ste čitali Rat i mir?")

ŽENKA LEMURA SA SVOJOM BEBOM

"Prime Minister of Madagascar" - "Ministar za Primate Madagaskara."

(Pravilno bi bilo: "Premijer Madagaskara")

Singapore Underwater Easter Bunny

"I got bit by a rabbid dog " - "Ujeo me je zec-pas!"

(Pravilno bi bilo: "Ujeo me je besan pas!")

Foto: flickr/smerikal Foto: flickr/smerikal

"Are you trying to give me heartburn?" - "Hoćeš da mi spališ srce?"

(Pravilno bi bilo: "Hoćeš li da dobijem gorušicu?")

Foto: flickr/angel_shark Foto: flickr/angel_shark

"It hit the concrete wall" - "Udario je u konkretan zid."

(Pravilno bi bilo: "Udario je u betonski zid")

Foto-ilustracija: Profimedia Foto-ilustracija: Profimedia

"It was established by my late grandfather." - "To je osnovao moj zakasneli deda."

(Pravilno bi bilo: "To je osnovao moj pokojni deda")

Promo: Hoću bebu Promo: Hoću bebu

"My dad just caved in to my mom" - "Moj tata se pretvorio u moju mamu."

(Pravilno bi bilo: "Moj otac je upravo popustio mojoj mami")

Mafija - Ilustracija

"You are not a cautious man" - "Ti nisi Akošin čovek."

(Pravilno bi bilo: "Ti nisi oprezan čovek")

Foto: Profimedia Foto: Profimedia

"You scared the shit outta me!" - "Prepanuo si g.vno u meni!"

(Pravilno bi bilo: "Ala si me uplašio!")

Foto-ilustracija: Foter/ Foto-ilustracija: Foter/

"Still life with meadow flowers and roses" - "Još uvek živ sa livadskim cvećem i ružama"

(Pravilno bi bilo: "Mrtva priroda sa livadskim cvećem i ružama")

Foto-ilustracija: Foter/Twaize Foto-ilustracija: Foter/Twaize

"Rudi is a pain in the neck!" - "Rudija boli vrat!"

(Pravilno bi bilo: "Rudi je mnogo naporan")

(Telegraf.rs)

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

  • Filmofil

    8. mart 2015 | 18:18

    Meni je jedan od najboljih prevoda kada policija nekog juri i vikne "Freeze" a prevod je "Zamrzni se" :D

  • Zarko

    8. mart 2015 | 17:27

    Najsmesniji prevod u ovoj godini: 50 Nijansi siva. Znaci onaj ko ga je tako preveo treba da se ubije. Znam da je tesko prevesti takav naslov, a da se pri tome pogodi poenta, ali ovo nema veze s vezom.

  • Super Hik

    8. mart 2015 | 17:47

    New now

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA