Svi bruje o ovome! Pogledajte kako se ovi gradovi u Srbiji prevode na engleski, plakaćete od smeha

A. Ć.
A. Ć.    
Čitanje: oko 2 min.
  • 1

Društvene mreže u Srbiji preplavio je novi hit-snimak, odnosno objava koja je nasmejala hiljade korisnika, a tiče se "prevoda" naziva domaćih gradova na engleski jezik. Na društevnim mrežama se pojavila lista koja je preko noći postala viralna, a koja pokazuje šta se desi kada se jezička pravila potpuno ignorišu u korist čistog humora.

Dok neki prevodi zapravo imaju istorijsko i etimološko utemeljenje, većina njih je proizvod genijalne igre rečima i bukvalnog, "kuhinjskog" prevoda koji zvuči potpuno nadrealno.

Na listi se, sasvim opravdano, na prvom mestu našao glavni grad. Prevod za Beograd - "White city" je apsolutno tačan, baš kao i Novi Pazar ("New Market") ili Peć ("Furnace"), s obzirom na to da reč "peć" u srpskom jeziku zaista označava pećnicu ili furunu, a sam grad je istorijski dobio ime po pećinama u okolini koje su podsećale na peći.

Međutim, magija nastaje kada se na tapetu nađu gradovi čija imena u slengu ili rastavljanjem na slogove dobijaju potpuno novu dimenziju. Novi Sad je preko noći postao "New Now" (jer "sad" na engleskom znači "sada").

Užice je "In wires" ("u žice").

Kraljevo je dobilo direktno objašnjenje lokacije monarha - "King is here".

Čačak je apsolutni pobednik u kategoriji kreativnosti, preveden kao par-nepar, odnosno "EvEven" (od "ča" i "čak" / "par" i "nepar").

Niš je, prateći lokalni dijalekt, prekršten u "Nothing" (ništa).

Planinski i vojvođanski centri takođe nisu pošteđeni. Dok Zlatibor prilično poetski zvuči kao "Gold Pine tree", Sombor je izvukao deblji kraj i postao "Catfish Pine tree" (spajanjem soma i bora).

Za kraj, tu je i Požega, koja je u ovoj verziji dobila prilično provokativan prevod - "On Heat", dok je Prijepolje opisano kao prostorna odrednica pre bilo kakvog poljoprivrednog rada - "Before field".

Ova lista je još jednom pokazala da je naš narod neprikosnoven kada je u pitanju humor na sopstveni račun. Sledeći put kada budete putovali kroz Srbiju, proverite da li idete ka "Belom gradu" ili ste se uputili negde "u žice".

(Telegraf.rs)

Video: U hramu Svetog arhangela Mihaila u Jagodini bili su ostaci turske džamije

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

  • Deportivo

    27. maj 2026 | 07:30

    Novi Sad nije New Now vec New GARDEN ! Sad je izvedeno iz glagola saditi ili ili skracene imenice zaSAD.Moglo bi se i prevesti New Seed ali ovom kontekstu mislim da se Sad ipak najbolje prevodi kao bašta.Pa cak i latinski,stariji naziv Neoplanta znaci upravo to,neo-novi,planta-zasad.Ali neznavena nam omladina pa preuzeli od još neznavenije voditeljke...

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA