Potpuno pogrešan prevod Konstraktine pesme u polufinalu, mreže se usijale: "Kakav propust, ovo je sabotaža"

Već početak, čuveno: "Koja li je tajna zdrave kose Megan Markl, koja li je tajna?" neko je čuo kao: "Plenty of time"

Foto: Tanjug/AP

U jučerašnjem prenosu drugog polufinala Evrovizije na Jutjubu dogodio se niz grešaka u prevodu srpske pesme na engleski.

Naime, svi su mogli da primete da se tokom pesme povremeno pojavljivao titl na engleskom, što svakako ima smisla u slučaju Konstrakte, koja svoju pesmu peva na srpskom i latinskom.

Latinski je nekako i prošao, međutim sa srpskim je izgleda malo teže išlo. Titl se pojavljivao na refrenu kao: "Artists must be healthy", ali sve ostalo je bilo poprilično diskutabilno.

Već početak, čuveno: "Koja li je tajna zdrave kose Megan Markl, koja li je tajna?" neko je čuo kao: "Plenty of time", a posle su usledile besmislene rečenice poput: "time with on your ear", "i'm gonna cost even more time" i slično.

Društvene mreže su se odmah usijale zbog ovoga, posebno kad se uzme u obzir da je veliki broj ljudi gledao "Evroviziju" baš preko Jutjuba.

"Ovo miriše na sabotažu", "nečuveno, kakav propust", "da li su oni normalni, kakav je ovo prevod?", samo su neke od poruka ispod zvaničnog snimka drugog polufinala na ovom sajtu.

Video: Prva izjava Konstrakte posle prolaska u finale: Evo ko joj je prvi čestitao

(Telegraf.rs)