NOVE HRVATSKE UMOTVORINE: Vagina se sada kaže šikilj!

Serije koje po hiljaditi put gledate na televizijskim programima ne zovu se više repriza već ponovak, a supu ćete ubuduće u Hrvatskoj sipati jušnjačom

Poštovani čitaoci,
Molimo vas da se pridržavate sledećih pravila za pisanje komentara:

  • Neophodno je navesti ime i e-mail adresu u poljima označenim zvezdicom, s tim da je zabranjeno ostavljanje lažnih podataka.
  • Komentari koji sadrže psovke, uvrede, pretnje i govor mržnje na nacionalnoj, verskoj, rasnoj osnovi ili povodom nečije seksualne opredeljenosti neće biti objavljeni.
  • Prilikom pisanja komentara vodite računa o pravopisnim i gramatičkim pravilima.
  • Tekst komentara ograničen je na 1500 karaktera.
  • Nije dozvoljeno postavljanje linkova odnosno promovisanje drugih sajtova kroz komentare, te će takve poruke biti označene kao spam, poput niza komentara istovetne sadržine.
  • Komentari u kojima nam skrećete pažnju na propuste u tekstovima neće biti objavljeni, ali će biti prosleđeni urednicima, kao i oni u kojima nam ukazujete na neku pojavu u društvu, ali koji zahtevaju proveru.
  • NAPOMENA: Komentari koji budu objavljeni predstavljaju privatno mišljenje autora komentara, to jest nisu stavovi redakcije Telegrafa.
Ime je obavezno
E-mail adresa je obavezna
E-mail adresa nije ispravna
*otkucano <%commentCount%> od ukupno <% maxCommentCount %> karaktera
Komentar je obavezan

<% message.text %>

Komentari

  • Joca

    02. mart 2021 | 15:20

    Skroz su moderni. Evo, u knjizi Dzordza Orvela, 1984, na potpuno isti nacin se uvode reci koje objasnjavaju pojmove bez potrebe da se o njima diskutuje. Sjajno, zelim im sto vise uspeha u proizvodnji. Sve prema Zaslugama.

  • Predrag Vuković

    19. avgust 2020 | 16:17

    Uz veliko poštovanje svim dobrim Hrvatima,malo šale na njihov račun... Čitajući sve te nove nazive; Ovca-okolokučni vuneni travopas. Čobanin-Nadzornik okolokučnog vunenog travopasa. itd... Živo me interesuje nova interpletacija ,na novohrvatskom jeziku pesme Čobam tera ovčice???

  • A

    06. jun 2017 | 17:29

    Neki prevodi su fantastični dok neki stvarno nemaju veze sa životom. dobri primeri su suosni kabl (suosnik),spojnik,Zapozorje,celozrni, nejasnica ali ne shvatam čemu ta potreba ka jednorečnim pojmovima kao brzogriz (brza hrana), ili sufiks -mat (nije domaća).Izgleda da se njihovi jezikoslovi previše vlaže na nemačke lingviste

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA