≫ 

Natpis na granici Srbije i Rumunije nasmejao mnoge do suza: "Ovo kao Borat da je pravio"

  • 1
HORGOS GUZVE granični prelaz Foto: Tanjug/Aleksandra Orlic

Natpis na graničnom prelazu Srbije i Rumunije postao je viralan na društvenim mrežama, zbog jedne greške.

Naime, fotografije table koja stoji na graničnom prelazu, deli se društvenim mrežama, zbog sadržaja poruke, odnosno greške prilikom prevođenja na engleski jezik.

Na tabli je velikim slovima ispisano "Doviđenja", a umesto „Goodbye“, na engleskom piše „Good By“. Ali, ova greška u prevodu je samo početak.

Na tabli je ispisana duhovita poruka upućena biciklistima koji napuštaju Srbiju.

"Napuštate Srbiju. Ne plačite što je prošlo – radujte se što se desilo. Želimo vam da vaš bicikl uvek ima gume pune vazduha i da lanac na njemu uvek bude spreman da prenese vaše snove na puteve i staze. Lepo se kotrljajte u divnoj Rumuniji“, piše u poruci.

Ali onda se desio prevod u kome je lanac (eng. „chain“) preveden kao „shain“, što je oduševilo ekipu na Redditu.

Ovo su samo neki od komentara:

"Prevod na engleski radio je mali od komšije, jer što da se plaća prevodilac"

"Ono 'Don’t cry because it’s over, smile because it happened…' na natpisu je izreka Dr Seussa (autora knjige Kako je Grinč ukrao Božić)… Nema originalnosti niti milimetar. Ideja je divna, ali su je upropastili i sigurno je neko uzeo dobre pare za „projekat“. Da ne pominjem good by ili shain!? :)“

"Ko i dalje misli da Srbistan nije mim nek pogleda ovaj znak. Na sta lici ovaj engleski prevod, kao Borat da je radio", stoji u komentarima na Redditu.

Video: 40 minuta čekanja na graničnom prelazu Šid, na Horgošu pola sata zbog gužvi

(Telegraf.rs)

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Više sa weba

Komentari

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA