≫ 

Momo Кapor o mukama Amerikanaca sa srpskim: "Šta znači da je dete pljunuti otac? Zašto je neko pljunuo oca"

Sa izrazom "spava k'o zaklan" imao je najviše neprilika

  • 6
Momo Kapor Printskrin: Youtube/RTS TV lica, kao sav normalan svet - Zvanični kanal

Momo Kapor je (u polušali) pričao kako muku muči sa maternjim jezikom, da nađe prave reči za događaje i doživljaje u svom životu. Zato je piscima koji su govorili po pet, šest jezika savetovao da se zaposle na hotelskoj recepciji.

I izgleda da je svoj problem sa srpskim preneo i na prevodioce, jer dok su mu knjige prevedene na brojne jezike, to nije bilo bez znoja.

- Siroti naši prevodioci! Кoliko li je tek njima teško kada pokušaju da prevedu neprevodivo. Piše mi jedan iz Amerike:

Kajgana Foto: Pixabay

"U vašoj priči, koju upravo prevodim, postoje neki nejasni izrazi, pa vas molim da mi ih objasnite. Pišete da je to koštalo kao "kajgana svetog Petra". Odakle znate da je sveti Petar jeo omlete? Ako je, pak, jeo, koliko je mogla da košta ta kajgana kada je toliko skupa? Od koliko jaja? U kojoj valuti je plaćena? Da li bih taj izraz mogao da prevedem kao: "St.Peter’s scrambled eggs"? Кada smo kod jaja, kod vas sam pronašao izraz "jaje na oko"? Šta je to? "Egg on eye"? Zašto bi neko stavio jaje na oko? Da se možda, kod vas očna oboljenja ne leče jajima? Unapred zahvalan itd…"

Jedan drugi me pita u pismu, šta to znači da je mališan bio „pljunuti otac”? Кo mu je i zašto ispljuvao tatu? Da li se kod nas pljuju očevi i kojom prilikom?

Sa izrazom „spava k´o zaklan”, imao sam najviše neprilika. Кako prevesti na civilizovani jezik, da neko tako dobro i slatko spava, kao da su ga preklali? Da li smo se kroz istoriju toliko dugo klali da nam je pokolj već ušao u metaforične snove?

Prevodioce zanima još i to zašto su za nas toliko udaljena baš "španska sela". (To su za mene španska sela), kad ima mnogo udaljenijih, kao što su, na primer, novozelandska ili peruanska?

Dobro je da se nisu setili da me pitaju šta znači "rasturi ga k´o Bugarin ćurku" i zbog čega se neko "smeje k´o lud na brašno"? Šta ima smešno u brašnu? Da li kod vas u pekarama rade ludaci?

Ipak lakše mi je da odgovorim na pitanje o rečima i izrazima nego o stvarima u ovoj zemlji koje ni ja, zaista, ne umem da objasnim.

Ukratko, da se poslužim rečima jedne novokomponovane pesme:

"Ne plači mi na kućnome pragu

Da mi vrata ne povuku vlagu…"

Video: Austrijski Nobelovac Peter Handke u Beogradu: Ostavio potpis na ćirilici na zidu knjižare

(Telegraf.rs)

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

  • A. P

    9. oktobar 2022 | 15:10

    Momo kapor je Sarajlija, a ziveo u Beogradu, ne prevazideni pisac svog vremena. Ostavio je svoja dela svim mladim generacijama.

  • Перагеније

    9. oktobar 2022 | 22:22

    Ех, ИСТИНЕ ради, веч близу 40 година постоји "Пљунути они" (Spitting images...), тајко да се овде ради о омашци.

  • Jeste to je istina. Bio je veliki slikar.

    9. oktobar 2022 | 20:22

    Prosto je bio uspesan u svemu, kao slikar, pisac, novinar i autor dokumentarnih filmova. Naravno, federacija i hrvati ga patoloski mrze, jer eto zivi u beogradu, ne dolazi u sarajevo, jos je za njih nacionalista, ali eto i takvih ima. Svasta ima na ovom prostoru.

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA