Jokić, Bjelica i Bogdan pokušali da objasne Amerima šta je to inat: Može da bude i dobro i loše

Emisija "Locked on Denver" okupila je srpske košarkaše oko jedne reči

Komentari

  • mix

    9. januar 2020 | 05:49

    Dragi moji Srbi, nije bas tacno da uengleskom jeziku ne postoji takva rec koja znaci autentican prevod. Rec INAT je turskog porekla, a nasa originalna rec za nju je PRKOS, a Englezi koriste rec SPITE (cita se "spajt") kao autenticni prevod . Dakle, inat=spite! Sa ovom reci se pravi idiom "in spite of" a to se na srpskom prevodi "uprkos" ili "usprkos" (tome...sto...)! Nasi sportisti u Americi pa i u Engleskoj, nauce tzv. street language (nije bas da to mozemo prevesti "ulicarski" ili "ulicni", pre bi se reklo da je to CASUAL engleski, ,nasim recima kazano "neformalni"... Taj jezik je dosta nepravilan i dosta odudara od pravog engleskog jezika(English), koji strogo za ceo svet kontrolise Institut za engleski jezik u Londonu. On cak odobrava svaku novu rec! Npr, poslednja rec koju je odobrio taj institut je "googling" , u nasem prevodu guglanje, pretrazivanje putem Google-a,kao autentican prevod .Nadam siee da sam barem malo doprineo ovoj diskusiji...

  • ratar

    1. januar 2020 | 10:07

    Bolje nek objasne kako su nas obrukali na SP. ipak je igranje za milione veci motiv nego za Srbadiju

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA