Ovo su bili "tajni kodovi" intimnog života i zamene za zabranjene reči: Jednu i danas svi koristimo
"Jahanje Svetog Đorđa" (Riding St George), "Pouci-potegni” (pully-hawly), "Škljocanje" (clicket) i "Mornarski ples pod ćebetom" (blanket hornpipe) – ne bi vam se moglo zameriti ako biste pomislili da su ovi luckasti izrazi iz 19. veka zapravo nazivi nekih neozbiljnih društvenih igara ili kućnih hobija.
Svi oni su, zapravo, bili eufemizmi za sasvim drugačiju vrstu rekreacije, za onu u krevetu, a to je tema koja je inspirisala svaku generaciju da osmisli načine kako da jasno namigne i da znak, a da pritom ne pređe granicu pristojnosti.
Ipak, sada se čini da dobar deo ovog rečnika, pa čak i onog iz novije istorije, polako pada u zaborav.
Prema jednoj anketi, današnji mladi nikada nisu čuli za fraze kao što su „hanky-panky” (muvanje/valjanje), „how's your father” (doslovno: kako ti je otac) ili „rumpy-pumpy” (hopa-cupa).
Umesto toga, oni biraju da budu potpuno direktni koristeći opise poput „smash” (razvaliti), „hook up” (smuvati se) i „get with” (spetljati se).
Menjanje granica naše stidljivosti tokom vremena oduvek je bilo fascinantno.
Uzmimo za primer psovanje, koje se u srednjem veku zasnivalo uglavnom na religijskom bogohuljenju. Izrazi poput „gorblimey” (od God blind me – neka me Bog oslepi), „drat” (od God rot – neka Bog prokune) i „strewth” (od God's truth – Božja istina) bili su zapravo načini da se izbegne uzimanje Božijeg imena uzalud.
S druge strane, delovi tela – ili ono u šta su se ti delovi upuštali – bili su potpuno legitimna tema.
Šekspir, majstor aluzija jednako koliko i stihova, prosto je uživao u bezobraznim šalama. On nam je čak ostavio nešto što bi mogla biti prva zabeležena prozivka na račun nečije majke (tzv. „your mum” joke) u drami Tit Andronik, kada Hiron kaže Aronu: „Upropastio si (undone) našu majku.” Aron kao iz topa odgovara: „Nitkove, obradio (done) sam tvoju majku.”
Nekoliko vekova kasnije, svet se promenio, a sa njim i naši tabui. Prostakluk nije nestao, već se samo prikrio. Neke od tema za koje je bio potreban „smokvin list” mogle bi da vas iznenade.
Za viktorijance, koji su pileća prsa nazivali „belim mesom” i koji su, kao što je poznato, umotavali noge klavira u tkaninu kako pogled na njih ne bi asocirao na ljudske noge, reč „pantalone” (trousers) smatrala se potpuno neprimerenom za izgovaranje u pristojnom društvu. Očigledno je da su ovi odevni predmeti u sebi skrivali ono nezamislivo.
Tada na scenu stupaju sinonimi poput „neizrecivih” (inexpressibles), „onih na kojima se sedi” (sit-upons) i „nespomenivih” (unmentionables). Možete samo da zamislite viktorijanskog gospodina kako se češka po glavi i pita: „Gde sam, pobogu, ostavio svoje 'oko-moje-kuće' (round-me-houses)?”
Što se tiče intimnih odnosa, kratko prelistavanje istorijskog rečnika pruža mnoštvo primera uštogljenih sinonima: „posao” (business), „prepiska” (correspondence), „dolazak do kraja sentimentalnog putovanja” (arriving at the end of the sentimental journey) i, naravno, „odnos” (intercourse), reč koja je prvobitno označavala naprosto „društvenu komunikaciju”.
Izraz „vođenje ljubavi” (making love), iz 17. veka, još uvek opstaje čak i u srpskom jeziku.
S druge strane, ako zaronite u tezaurus slenga, postaje jasno da su ovakvi izrazi nekima uvek bili previše ozbiljni i smrtno dosadni.
Ti isti viktorijanci, uprkos svom puritanstvu, uživali su u šifrovanom zadirkivanju na temu seksa, i ne može se poreći da je to bilo zabavno.
„Vruće školjke” (hot cockles) bio je jedan od favorita, baš kao i „poterati kljuse u galop” (tipping one's nag the gallop), „uhvatiti ostrigu” (catching an oyster) i predivni fandango de pokum.
Najbolji od svih je, sigurno, firkytoodling – izraz koji se jednostavno opisuje kao „strastveno ljubljenje i maženje”.
U svima njima možete osetiti užitak, kao da su deo neke salonske igre u kojoj su svi znali o čemu se zapravo govori, ali se niko nije našao uvređenim.
Nekoliko decenija kasnije, kabarei (music hall) i komedija doprineli su ovom seksualnom repertoaru frazama poput „kako ti je otac” (how's your father), besmislenom poštapalicom koju je popularizovao izvođač Hari Tejt, a koji ju je koristio sasvim bezazleno, kao izlaznu strategiju svaki put kada njegov lik na sceni ne bi mogao da se seti prikladnog odgovora.
Bilo je potrebno još 50 godina da bi se izraz „kako ti je otac” (how's your father) srećno smestio pod čaršave.
I izraz hanky panky je započeo svoj vek potpuno drugačije, kao varijacija na „hokus-pokus” (hocus pocus), poznatu uzrečicu mađioničara. Spretnost ruku (sleight of hand) vremenom je počela da asocira na spretnost sa mnogo čime drugim...
Što se tiče izraza rumpy-pumpy – fraze kojoj nije potrebno dodatno objašnjenje – za njegovu popularnost možemo da zahvalimo seriji Crna Guja (Blackadder). Ovaj izraz se tamo pojavljuje mnogo puta, a posebno se ističe borbeni poklič kralja Ričarda: „Krv! Smrt! Rat! Rumpy-pumpy!”
Ipak, ako su dani izraza rumpy-pumpy i njemu sličnih odbrojani, to ne bi trebalo previše da nas iznenadi.
Svaki od njih nosi odjek britanskih komedija iz serijala Carry On, gde obiluju trenuci poput „uh, glavna sestro” (ooh Matron), a izraz „odvesti je na pomfrit” (taking her up the chip shop) nikoga nije ostavljao u dilemi o tome šta je zapravo na meniju.
Kada se takve reference izgube u vremenu, jezik koji ih je pratio često nestaje zajedno sa njima. I to često sa dobrim razlogom.
Bilo bi teško ne poštovati našu decu i unuke zbog toga što su odbacili tako mizogine fraze kao što je „prebaciti nogu preko” (getting your leg over).
Osim toga, nove generacije će uvek imati svoje tajne šifre po kojima se prepoznaju pripadnici njihovog plemena.
Izraz „Netfliks i opuštanje” (Netflix and chill) imao je neku svoju dozu nestašluka, ali on sada ustupa mesto glagolima koji su toliko sirovi i direktni da bi od njih čak i Šekspiru zasuzile oči. Kao i uvek, kontekst je ključan.
Firkytoodling je oduvek zahtevao pažljivo snalaženje. Imajte to na umu sledeći put kada budete razmišljali o tome da skinete svoje „nespomenive” (unmentionables).
(Telegraf.rs / DailyMail)
Video: Marko Ančić posle pobede nad Avganistancem na FNC 28: "Ne zaslužuje ni poštovanje svoje mame"
Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.