Kada je neophodan prevodilac za engleski jezik

Kada vam je potreban prevod sa engleskog ili na engleski jezik, uvek se obratite profesionalcima i stručnjacima za jezik

  • 1
Nemački jezik danas otvara sva vrata Foto: Shutterstock

Engleski jezik je jezik opšte komunikacije na čitavoj planeti. Svakodnevno ga slušamo, a mnogi ga koriste u poslu. Gde god da se formira neki internacionalni tim, čiji članovi se ne razumeju međusobno na svojim maternjim jezicima, uvek je engleski prvi jezik izbora za obavljanje komunikacije. Ipak, postoje situacije u kojima se treba obratiti prevodiocima za engleski jezik, bez obzira na sopstveno znanje i iskustvo.

Kao jezik globalne komunikacije, engleski je već duži niz godina na prvom mestu po broju dece koja ga uče u školama. U svetu postoji više stotina miliona ljudi koji su izvorni govornici engleskog jezika. Ima status službenog jezika u čak 67 država. Bez obzira na ove impozantne brojke, svima je jasno da je danas komunikacija na engleskom opšte rasprostranjena. U prošlosti su neki drugi jezici imali ovu ulogu koju engleski danas ima. Međutim, nikada se to nije moglo osetiti u tolikoj meri, jer ovo je era interneta i brze komunikacije. Zahvaljujući upotrebi modernih tehnologija, danas, gotovo besplatno razgovaramo sa osobama na drugom kraju sveta i to neograničeno dugo. Nikad nije bilo lakše i jednostavnije ostvariti poslovnu ili kulturnu saradnju sa kompanijama ili pojedincima iz čitavog sveta. U razgovorima sa strancima najviše koristimo engleski jezik.

Dobar prevodilac za engleski jezik je onaj ko je odličan poznavalac jezičkih struktura i ima višegodišnje iskustvo u poslovima pisanog i usmenog prevođenja. Zamka u koju često upadaju oni koji smatraju sebe dobrim govornicima engleskog jezika je da sami za sebe prevode bitne tekstove i dokumenta. Isto važi i za usmeno prevođenje na sastancima, koji su od posebne važnosti za posao. Takođe, često se dešava da nadređeni u kompanijama delegiraju kolegama, kojima to nije struka, poslove prevođenja razne dokumentacije. Zašto to najčešće ne treba raditi? Naime, prevođenje tekstova sa engleskog na srpski i obrnuto nije tako lak posao kao što se to nekima čini. Vođenje usmene konverzacije isto tako može da bude zahtevan poduhvat. To što smo stalno okruženi engleskim jezikom, na internetu, u medijima i na poslu, ne znači da smo sami kvalifikovani da se bavimo prevođenjem. Kada se govori o tekstu na engleskom jeziku koji treba da razumemo, ili o video snimku čiji sadržaj treba da shvatimo, onda je to nešto drugo. Samostalno prevođenje zarad sopstvenog razumevanja je sasvim u redu. Tada nam je od velike pomoći internet prevodilac, ako ne znamo neke reči ili ne možemo da povežemo smisao iz konteksta. Možemo se i poslužiti rečnikom, ako ga imamo pri ruci. Međutim, kada se prevodi tekst i prevod treba da bude kvalitetan, verodostojan i namenjen daljem prezentovanju, onda takvom vrstom prevođenja treba da se bavi isključivo profesionalac.

Postoje dokumenta koja jedino može da prevede sudski tumač za engleski jezik, pošto se zahteva da prevod bude otvoren. Međutim, čak i tekstovi koji ne zahtevaju overu, trebalo bi da budu kvalitetno prevedeni, naročito ako je reč o poslovnoj prepisci, nacrtima projekata, reklamnim materijalima u štampanom ili elektronskom obliku. Takođe, na važnim sastancima sa strancima trebalo bi da bude prisutan prevodilac. Na taj način delujete profesionalno. Ne delujete škrto, pošto ste platili angažman osobe koja svima olakšava komunikaciju. Takođe, prilikom razgovora sa poslovnim saradnicima sa engleskog govornog područja, bićete znatno rasterećeniji ako ne morate da razmišljate o izboru reči i izraza, rečeničnim konstrukcijama i o tome da li ste dobro složili vremena. Neka o tome misli onaj ko je mnogo stručniji od vas i kome je to posao – prevodilac za engleski. Vi se usredsredite na posao i na sadržaj sastanka. Dalje, kada je o poslu reč, pisano prevođenje je podjednako važno. Ukoliko, na primer želite da proširite svoj biznis na inostranstvo i predstavite svoj proizvod ili uslugu svetu, treba vam prevod veb-sajta na engleski. To je zasigurno posao za profesionalnog prevodioca. Spretno, precizno i jasno pisano izražavanje mnogima je teško i na sopstvenom jeziku, a kamoli na engleskom. Zamislite samo koliko puta biste se zapitali da li ste nešto rekli i napisali kako treba. S prevodiocem nema više dilema ove vrste. Jednostavno, dobijate tekst koji najbolje predstavlja vaš tim i kompaniju, ono čime se bavite i šta nudite. Način na koji je to iskazano veoma je važan. Tekst na engleskom treba da bude u duhu jezika, i da sadrži adekvatne reči i izraze, baš kao da ga je pisao izvorni govornik.

Osim poslovnih prilika, prevodioca za engleski jezik uvek treba angažovati kada je u pitanju prevođenje stručnih radova namenjenih predstavljanju u inostranstvu. Takođe, književna dela zahtevaju angažman prevodilaca koji imaju iskustva u ovoj vrsti prevođenja, a koji su i sami često izvorni govornici.

Svi bolji prevodioci su na mirandre.com predstavljeni na jednom mestu. Možete ih kontaktirati i angažovati za poslove pisanog i usmenog prevođenja. Tu ćete se, ujedno informisati u vezi sa cenama prevoda. Bez o obzir o kojoj vrsti teksta da je reč, unapred ćete saznati i rok isporuke gotovog prevoda. Ukoliko su vam potrebne usluge sudskog tumača, na istom mestu naći ćete i njih.

Kada vam je potreban prevod sa engleskog ili na engleski jezik, uvek se obratite profesionalcima i stručnjacima za jezik. To je jedini siguran put da dobijete kvalitetan prevod, kakvom ste se nadali.

(Telegraf.rs/PR)

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

  • Larva

    29. decembar 2021 | 11:39

    Potreban je kada nemaš internet za Google translate.

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA