Ovako poznate rok pesme zvuče kad se prevedu na srpski

"Tebi se, dakle, čini da možeš razlikovati pakao od nebesa, plavetno nebo od bola ili besa?"

  • 0

Veliki prevodilac Dragoslav Andrić objavio je 1983. godine antologiju rok-poezije pod naslovom "Stereo stihovi". Prenosimo vam nekoliko stroha iz Andrićeve antologije, zajedno sa originalnim verzijama na engleskom:

Wish You Were Here

So, so you think you can tell

Heaven from hell

Blue skies from pain

Can you tell a green field

From a cold steel rail?

A smile from a veil?

Do you think you can tell?

Did they get you to trade

Your heroes for ghosts?

Hot ashes for trees?

Hot air for a cool breeze?

Cold comfort for change?

Did you exchange

A walk on part in the war

For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here

We're just two lost souls

Swimming in a fish bowl

Year after year

Running over the same old ground

And how we found

The same old fears

Wish you were here

Prevod na srpski:

Voleo bih da si ovde

Tebi se, dakle, čini da možeš razlikovati pakao od nebesa,

plavetno nebo od bola ili besa?

Možeš li razlikovati zelene doline i ledne čelične šine?

Osmeh i veo crnine?

Ti, je li, znaš šta ih deli?

A jesu li te naterali da trampiš svoje heroje za aveti?

Pepeo za drveće? Fraze za šaku plaveti?

Topao Komfor za sveži lahor? I jesi li menjao svoju

ulogu običnog pešadinca među neznancima

za glavnu rolu u lancima?

Voleo bih da te opet vidim.

Jer mi smo samo izgubljene duše koje neko osudi

da plivaju u posudi za zlatne ribice iz godine

u godinu, noću i danju

prelazeći istu putanju.

I šta smo nalazili, na mahove?

Iste stare strahove.

Da, voleo bih da te vidim.

(Telegraf.rs)

Podelite vest:

Pošaljite nam Vaše snimke, fotografije i priče na broj telefona +381 64 8939257 (WhatsApp / Viber / Telegram).

Telegraf.rs zadržava sva prava nad sadržajem. Za preuzimanje sadržaja pogledajte uputstva na stranici Uslovi korišćenja.

Komentari

Da li želite da dobijate obaveštenja o najnovijim vestima?

Možda kasnije
DA